考研英语视频课(考研英语视频课 百度网盘)



考研英语视频课,考研英语视频课 百度网盘

英语翻译基础是英语翻译硕士考研初试考试的专业课之一,满分150分,北外考试题目包括英汉词条互译,一篇英译汉,一篇汉译英构成。

今天的推文,北鼎君与大家分享英语翻译基础这一科目的学习方法。

 01英汉词条互译

英汉词条互译是30个,满分30分,15个英译汉,15个汉译英,每个1分。

词条互译考察中,英译汉15个词条,一般同学们都可以拿到至少10分。汉译英相对难一些,平均成绩只能拿到7-8分,要想提高词条翻译的分数,大家在汉译英词条上下的功夫要多一些。

大家一定要重视这道大题,在英语翻译基础(英语MTI)这门考试中,无论哪个院校的试卷,术语翻译均占30分(总分150分)。乍一看好像分值不高,但优秀的同学能一下子拉开普通考生5到10分!这部分不仅考察大家知识面的广度,更考验同学们的耐心、记忆力和备考心态。

北外英汉词条互译的内容涉及范围比较广泛,一方面紧跟时事,一方面紧贴生活,同时也很关注中国传统文化(比如大道至简),经济类术语,国际组织名称也都是高频考点。

词条互译题满分30分,同学们应该把目标定在20分以上,这样才不至于在词条这一块产生差距。

北外英语MTI考研专业课英语翻译基础复习方略

下面说说怎么来积累这个令人头秃的词条。首先,对词条的积累到考试之前都不能停,你的学习要达到一种类似“收集癖”的境界,见到专有名词,新词就要加到知识储备里去。

同学们对去哪里收集词条也必然会感到困惑,可以关注一些公众号,北鼎的公众号也会定期推送一些词条干货。而且北鼎还有开设术语词条课,有专职教师对词条进行归纳整理、讲解,优化简化词条的复习过程,最大限度的覆盖考察范围。具体课程信息在文末,后续也会发文章给大家详细了解。这门课程对于备考其他院校英语MTI的同学来说也十分有参考价值,同学们可以在北鼎官网、公众号咨询购买。

02英汉互译

汉译英,英译汉满分120分,大家至少要把目标设定在100分左右,这样我们这门专业课才能保证在120分之上。

翻译部分有的年份比较特殊,是四篇小文章,英译汉、汉译英各两篇,但是大部分的情况还是各一篇长度适中的,大概400词或字。

英汉互译的练习可以根据自己的学习情况进行,建议练习频率是一天一篇。英译汉、汉译英隔天进行,文章长度和难度可略高于北外真题。

真题的文章内容上分为科技、金融、哲学和文学等等,大家可以根据自己的薄弱项,有针对性地练习,一般学生文学类翻译偏弱,可以精读张培基先生的《英译中国现代散文选》。

本科非英语专业的同学还应该一些经典的翻译理论书籍,比如:

《非文学理论翻译与实践》、《英汉对比研究》、《实用翻译教程》、《中式英语之鉴》等。这些书理论性很强,也比较厚,大家可参透当中一两本,避免贪多嚼不烂。翻译练习时也可以使用其他学校真题。

做翻译练习时要注意,不是做的越多,翻译水平提升就越快。

练习中要注意翻译的修改和反馈,除经典书籍之外,所谓标准答案只能做参考,有条件的同学请北鼎的辅导教师帮助辅导译文以及翻译标准,因为自己的翻译自己很难读出问题,翻译修改之后也要定期回顾、分析,避免错误重复出现。

英语MTI术语翻译录播课

课北鼎开设的词条课程,得到了历届学员们的积极反馈,大家普遍反映得到了很大帮助,在最后的考试中也起到了很大作用。词条课程共20课时,每课时50分钟,录播课(可以无限次回放观看),原价1600元,限时优惠仅299元,内容包括两部分:

1、术语翻译备考攻略:从政治、经济、文化、社会等7个板块快速梳理考试重点;

2、外语院校真题拓展:以北外、上外等7大外语类院校真题为基础拓展核心词汇。

适用对象:计划备考2023北外英语MTI、上外英语MTI、北京大学英语MTI、北语英语MTI、外交学院英语MTI、对外经贸大学英语MTI、北京第二外国语学院英语MTI、中山大学英语MTI等名校各类院校翻译专业的考生。

英语翻译基础是英语翻译硕士考研初试考试的专业课之一,满分150分,北外考试题目包括英汉词条互译,一篇英译汉,一篇汉译英构成。

今天的推文,北鼎君与大家分享英语翻译基础这一科目的学习方法。

01英汉词条互译

英汉词条互译是30个,满分30分,15个英译汉,15个汉译英,每个1分。

词条互译考察中,英译汉15个词条,一般同学们都可以拿到至少10分。汉译英相对难一些,平均成绩只能拿到7-8分,要想提高词条翻译的分数,大家在汉译英词条上下的功夫要多一些。

大家一定要重视这道大题,在英语翻译基础(英语MTI)这门考试中,无论哪个院校的试卷,术语翻译均占30分(总分150分)。乍一看好像分值不高,但优秀的同学能一下子拉开普通考生5到10分!这部分不仅考察大家知识面的广度,更考验同学们的耐心、记忆力和备考心态。

北外英汉词条互译的内容涉及范围比较广泛,一方面紧跟时事,一方面紧贴生活,同时也很关注中国传统文化(比如大道至简),经济类术语,国际组织名称也都是高频考点。

词条互译题满分30分,同学们应该把目标定在20分以上,这样才不至于在词条这一块产生差距。

下面说说怎么来积累这个令人头秃的词条。首先,对词条的积累到考试之前都不能停,你的学习要达到一种类似“收集癖”的境界,见到专有名词,新词就要加到知识储备里去。

同学们对去哪里收集词条也必然会感到困惑,可以关注一些公众号,北鼎的公众号也会定期推送一些词条干货。而且北鼎还有开设术语词条课,有专职教师对词条进行归纳整理、讲解,优化简化词条的复习过程,最大限度的覆盖考察范围。具体课程信息在文末,后续也会发文章给大家详细了解。这门课程对于备考其他院校英语MTI的同学来说也十分有参考价值,同学们可以在北鼎官网、公众号咨询购买。

02英汉互译

汉译英,英译汉满分120分,大家至少要把目标设定在100分左右,这样我们这门专业课才能保证在120分之上。

翻译部分有的年份比较特殊,是四篇小文章,英译汉、汉译英各两篇,但是大部分的情况还是各一篇长度适中的,大概400词或字。

英汉互译的练习可以根据自己的学习情况进行,建议练习频率是一天一篇。英译汉、汉译英隔天进行,文章长度和难度可略高于北外真题。

真题的文章内容上分为科技、金融、哲学和文学等等,大家可以根据自己的薄弱项,有针对性地练习,一般学生文学类翻译偏弱,可以精读张培基先生的《英译中国现代散文选》。

本科非英语专业的同学还应该一些经典的翻译理论书籍,比如:

《非文学理论翻译与实践》、《英汉对比研究》、《实用翻译教程》、《中式英语之鉴》等。这些书理论性很强,也比较厚,大家可参透当中一两本,避免贪多嚼不烂。翻译练习时也可以使用其他学校真题。

做翻译练习时要注意,不是做的越多,翻译水平提升就越快。

练习中要注意翻译的修改和反馈,除经典书籍之外,所谓标准答案只能做参考,有条件的同学请北鼎的辅导教师帮助辅导译文以及翻译标准,因为自己的翻译自己很难读出问题,翻译修改之后也要定期回顾、分析,避免错误重复出现。

北鼎教育已有11年北外各专业保研辅导经验,历年保研辅导学员成功率95%以上,可以加入北外推免保研群,群内不定时分享各类保研资料,并且配备专门答疑老师定时解答疑惑,方便大家学习和交流。

考研英语视频课(考研英语视频课 百度网盘)



赞 (0)