笔译考研(笔译考研考哪几门)



笔译考研,笔译考研考哪几门

近年来,中国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁。无论是外国人“走进来”,还是中国人“走出去”,都需要履行一定的流程,办理相关手续。在这个过程中,需要向相关主管机构提交申请材料以及相关的证件。由于各国语言文化的差异,为证明自己所持证件的有效性,就需要将证件进行翻译。

在我们的日常翻译工作中,经常接触到的证件类文件包括但不限于个人的出生医学证明、身份证、护照、签证、户口本、毕业证、学位证书等,以及企业或组织机构的注册证书、资信证明等等。

与常规的文件不同,证件一般是由具有相应权限的主管机构或组织颁发,具有相对固定的格式和表达,具备相应的法律意义上的效力。

翻译证件有什么需要注意的呢?

一、从翻译方式看

证件翻译必须采用意译的方法,对比原件內容翻译,不允许发生其他不正确疏忽,也不可依据译员本人了解私自提升原件字面上不会有的含意或删剪本人觉得沉余的信息内容。之前曾遇到一个护照签证外译中的实例,护照签证中性別一栏是“M”,由于护照照片上的外籍人存着长头发,译员因为主观臆断,将性別不正确地翻译为“女”。在翻译时,针对性別简称M(Male-男)、F(Female-女)以及他重要信息内容,一定要细心核查。

二、从排版格式来看

翻译件的格式应与原件基本一致。翻译件在排版设计格式遵循原件格式,便捷翻译件接受者对比原件快速精确地获得必需信息内容,比如原件是一页的内容,翻译时就能将其排版成两页。

三、不同国家证件内容不一样(例如日期)

在翻译全过程中应予以适度变换。在一些我国或区域的护照签证上,在表明年代时,有时会省去年代的前俩位阿拉伯数,仅保存后2位数据。这个时候,必须补足数据,精确传递全文含意。

比如:

在一份英联邦成员国的护照签证中,有如下所示日期描述: Date of Birth: 14 NOV 70 Date of issue: 06 FEB 13 Date of expiry: 06 NOV 23

原件中的年代仅留下了后2位数据,假如依照原件字面上翻译,很有可能会造成误会。这时,宜将年代详细补出,实例如下所示:

出生日期:1970年11月14日

授予日期:2013年2月6日

有效期限至:2023年11月6日

四、证件中的原章处理

尤其是公司章,应在翻译件中精确将含意翻译出去,而不应该将原件中的图章截图插到翻译件中。比如,证件原件上,若有“审签行政机关:西安市公安局碑林分局”关键字,并盖有“碑林分局”的红色印章,在英文翻译件中,可翻译为“Issuing Authority: Beilin Branch of Xi’an Public Security Bureau (Seal)”或“Issued By: Beilin Branch of Xi’an Public Security Bureau (Seal)”。若证件上面有一些独特图章,如“碑林分局户籍用章”,在翻译件中解决为“Special Seal for Household Registration of Beilin Branch of Xi’an Public Security Bureau”。在上述所说情况下,将原件中图章的內容翻译出去,放到翻译件中相对应的地方就可以。

五、翻译公章盖印

翻译公司翻译完成后应该加盖公司中英文公章、翻译专用章、涉外专用章,如果证件审核机关需要翻译公司资质证明,翻译公司应附带营业执照副本复印件。

说了这么多,具体操作起来可不是这么简单哦!

小编接触过很多刚进入翻译行业的小白们

即便是在网上看过类似的文件处理

然而实操起来完成的证件类翻译

还是不够最终交付客户的标准。

专业的事情还是要有专业的老师来指导的啦!

加入课程来一起学习吧!

笔译考研(笔译考研考哪几门)



赞 (0)